|
||||||
The Faroe Islands have a rich tradition of native kvæði
or ballads. The oldest of these are the heroic narratives. While it was
once thought that they were original compositions from Viking-Age oral
narratives, it has since been shown that most derive directly from
written Icelandic sagas or, less frequently, rímur. Systematic collection of the
Faroese kvæði began in the late 18th century. Jens Kristian Svabo collected
some 52 ballads during his visit to the islands in 1781-2, and although
these were committed to writing and entered into the royal collection, they
were not published. A collection gathered by Hans Christian Lyngbye, a
Danish pastor and marine biologist, was the first to be published under
the title Færuiske Qvæder om Sigurd Fafnersbane og hans Æt ["Faroese Songs
of Sigurd Fafnisbane and his sons"] in 1822. Lyngbye, however, spent no
more than two months there and did not learn the language, so his
transcriptions were phonetic and often idiosyncratic. The first authoritative collection
(transcribed in normalized orthography) was compiled by V. U.
Hammershaimb (1819–1909) and issued in 1851
as
Færöiske Kvæder. Subsequently, the Danish historians Svend
Grundtvig and Jørgen Bloch began the process of a complete, standard
edition of the ballads, which eventually gave rise to the Føroya
kvæði (Corpus carminum Færoensium), published in 8 volumes
between 1941 and 2003. A collection of these in Faroese can be found
here. Lokka táttur is the last of the kvæði in Hammershaimb's collection. He also provides a summary of the story. In Lyngbye's edition, Loka Táttur is preceded by Skrujmsli Rujma/Skrymners Riim, which serves as a prequel to the events. It calls the giant "Skrímsli" (Skyrmnir) and specifies that the wager was over a chess game. George Barrow retells the tale as "The Lay of Skrymner the First." A normalized version of the tale by Peter Mathiasen Hentze was published as Skrímsla (Skrímslu kvæði). |
||||||
[HOME] | ||||||
|
Loki's Tale | |||||
V. U. Hammershaimb, Færøiske Kvæder, edited for the Nordiske Litteratur- Samfund, Copenhagen, 1851. Corpus Carminum Fæoensium 13. |
Translated by Kiyo with the assistance of Anker Eli Petersen). [Source] | |||||
1. Bóndin og risin
leikaðu leik, Stevi: {Hvat skal mær harpan
3. Eg vil hava sonin
frá tær, 4. Bóndin heitir á
sveinir tvá: 5. "Heitið á Óðin
Asakong, 6. "Eg vildi, mín Óðin
veri til, 7. Áður enn teir høvdu
hálvtalað orð, 8. "Hoyr tú Óðin, eg
tali til tín, 9. Óðin fór við sveini
út, |
1. A peasant
and a giant [held] a match, Refrain: {What avails me this
harp †1R 2. "I have fulfilled my
[end of the] bargain, 3. I will have the son
of yours 4. The peasant said to
his lad: 5. "Summon now Odin the
Asa-king†5
6. "I wish Odin wert
right here, 7. Ere he hath said the
word, 8. "Hark thou Odin, I
bid to thee, 9. Odin fared off with
the boy, |
|||||
10. Óðin biður vaksa
brátt, 11. Óðin biður vera
svein, 12. Mitt í akri aksið
eitt, 13. "Ver har í við onga
pínu, 14. Ver har í við onga
sút, 15. Risin hevur hjarta
hart sum horn, 16. Ripar nú korn í
fang á sær, 17. Og bitran brand í
hendi bar, 18. Tá var sveini komin
til sút, 19. Tá var sveini komin
til pína, |
10. Odin commanded a
field of crop, 11. Odin commanded the
boy become 12. A single ear among
all the crop, 13. "Lie in there, do
not pain, 14. Lie in there, don't
you fear 15. The giant†15
has a heart as hard as horn, 16. He now grasps the
corn in his sight, 17. And bearing a
biting sword in hand 18. Then was the boy
affrighted, 19. Then was the boy
overcome with pain |
|||||
20. Óðin fór við sveini
heim, 21. "Her er ungi alvi
tín, 22. Bóndin heitir á
sveina tvá: 23. "Eg vildi, mín
Hønir veri til, 24. Áður enn teir høvdu
hálvtalað orð, 25. "Hoyr tú Hønir, eg
talið til tín, 26. Hønir fór við
sveini út, 27. Hønir gongur á
grønari grund, 28. Fyri eystan flugu
svanir tveir, 29. Hønir biður nú vera
svein, |
20. Odin fared with the
boy back home 21. "Here I have the
young son of yours, 22. The peasant said to
his boy: 23. "I wish Hønir wert
right here, 24. Ere he had said the
word, 25. "Harken Hønir, I
bid to thee 26. Hønir went off with
the boy, 27. Hønir went over the
green ground, 28. Eastward flew two
swans 29. Hønir commanded now
the boy to become |
|||||
30. "Ver har í við onga
pínu, 31. Ver har í við onga
sút, 32. Skrímslið loypur á
grønari grund, 33. Risin fell tá á
sítt knæ, 34. Tann fremsta svanin
hann av beit 35. Tá var sveini komin
til sút, 36. Tá var sveini komi
til pína, 37. Hønir fór við
sveini heim, 38. "Her er ungi alvi
tín, 39. Bóndin heitir á
sveinar tvá: |
30. "Lie in there, do
not pain, 31. Lie in there, don't
you fear, 32. The monster went
over the green ground, 33. The giant dropt
down on his knees 34. He took a bite out
of the forefront swan, 35. Then was the boy
turned affright, 36. Then was the boy
overcome with pain, 37. Hønir fared with
the boy back homeward, 38. "Here I have the
young son of yours, 39. The peasant said to
his lad: |
|||||
40. "Eg vildi mín Lokki
veri til, 41. Áður enn teir høvdu
hálvtalað orð, 42. "Tú veitst einki av
mínari neyð, 43. Hoyr tú Lokki, eg
talið til tín, 44. Goym hann væl, so
sum tú kann, 45. "Skal eg goyma
sonin tín, 46. Tú skalt lata
neystið gera, 47. Víðan glugga sker
tú á, 48. Lokki fór við
sveini út, 49. Lokki gongur eftir
sandi, 50. Lokki rør á igsta
(ytsta) klakk, 51. Lokki hevur ei
fleiri orð, 52. Ongur og steinur
við grunni vóð, 53. Dregur hann eina,
dregur hann tvá, 54. Lokki biður nú vera
svein, 55. "Ver har í við onga
pínu, 56. Ver har í við onga
sút, 57. Lokki rør nú aftur
at landi, 58. Risin mælti so
orðum brátt: 59. "Lítla man eg hava
ró, |
40. "I wish Lokki wert
right here, 41. Ere he said the
word, 42. "Thou canst but
imagine my dire need, 43. Harken, thou Lokki,
I bid to thee, 44. Hide him so good,
as well as you can, 45. "If I am to hide
your son, 46. You shall build a
boathouse, 47. You shall cut out a
window wide, 48. Lokki fared off
with the boy, 49. Lokki appears over
the strand, 50. Lokki rows out to
the remotest fishing banks†50
51. Lokki utters not
another word, 52. He casts the hook
and sinker overboard 53. He hauls in one, he
hauls in two, 54. Lokki commands now
the boy become, 55. "Lie in there, do
not pain, 56. Lie in there, don't
you fear, 57. Lokki now rows back
towards land, 58. The giant asked him
straightaway: 59. "Little peace had
I, |
|||||
60. Risin oman sín
jarnnakka skjýtur, 61. Lokki talar so fyri
sær: 62. Risin tók sær stýri
í hand, 63. Lokki rør við langa
leið, 64. Lokki svør við sína
trú, 65. Risin setist til
árar at ró, 66. Risin rør við
langan favn, 67. Risin rør nú á
ytsta klakk, 68. Risin hevur ei
fleiri orð, 69. Ongul og steinur
við grunni veður, |
60. The giant rushes
for the iron skiff, 61. Lokki speaks, and
here's what he said: 62. The giant took the
tiller by the hand 63. Lokki rows a good
long ways, 64. Lokki swears by the
truth, 65. The giant then
takes the oars, 66. The giant rows a
good long ways, 67. The giant rows out
to the remotest fishing banks, 68. The giant utters
not another word, 69. He casts the hook
and sinker overboard |
|||||
70. Dregur hann eina,
dregur hann tvá, 71. Lokki svør á sína
list: 72. Risin svaraði og
segði nei: 73. Hann setti fisk
millum kníja á sær, 74. Taldi hvørt korn, í
rogni var, 75. Tá var sveini komin
til sút, 76. Tá var sveini komin
til pína, 77. "Set teg niður fyri
aftan meg, 78. Tú mást leypa so
lættur á land, 79. Risin rør so aftur
til land, |
70. He hauls in one, he
hauls in two, 71. Lokki swears by his
faith, 72. The giant replies
and nay says he, 73. He put the fish
between his knees, 74. He counted each egg
in the roe. 75. Then was the boy
turned affright, 76. Then was the boy
overcome with pain, 77. "Sit yourself
behind me, 78. You must leap
lithely upon the land, 79. The giant then rows
back to land. |
|||||
80. Risin rør at landi tá, 81. Risin skjýtur
afturstavn á land, 82. Risin sær seg upp á
land, 83. Sveinur leyp so
lættur á land, 84. Risin leyp so
tungur á land, 85. Sveinur leyp sum
hann kundi best, 86. Hann leyp ígjøgnum
faðirs neyst, 87. Risin stóð í glugga
fastur, 88. Lokki var tá ikki
seinur, 89. Risin heldur at tí
gaman, |
80. The giant rows onto
land, 81. The giant runs the
sternpost aground on land, 82. The giant gave gaze
to the land, 83. The boy leapt so
lithely on to land, 84. The giant leapt
heftily on to shore, 85. The boy scurries
away as best as he could, 86. He scurries right
through his father's boathouse, 87. The giant gets
himself stuck in the window, 88. Loki then did not
bide, 89. To giant was rather
amused by this, |
|||||
90. Lokki var tá ikki
seinur, 91. Hjó av honum, hitt
annað bein, 92. Sveinur hyggur á
við gaman, 93. Lokki fór við
sveini heim, 94. "Her er ungi alvi
tín, 95. Eg havi hildið trú
fyri vist, |
90. Loki then did not bide, He struck off giant's other shin. 91. He struck off the
giant's other shin. 92. To the boy was
rather amused by this, 93. Lokki fared with
the boy back homeward, 94. "Here I have the
young son of yours, 95. I've kept my words
to you, |
|||||
Footnotes: | ||||||
†1R *Refrain: what avails me..— Even though hvat skal
literally reads "what shall", it means "to what end," "for what use," or "why".
|
||||||
[HOME] | ||||||
. |